20090411

Demasiada síntesis en titulares / Too much synthesis in headlines

A menudo los redactores publicitarios tendemos a sintetizar demasiado. Si bien es cierto que un claim, titular o lema breve suele ser preferible a uno extenso, a veces nos pasamos. Y termina por expresar lo que no debe.

Hoy he visto un autobús con un anuncio de Ocaso (compañia de seguros española con nombre algo funesto) con el siguiente titular : "Accidentes para mujeres", omitiendo en todo momento las palabras "seguro", "cobertura", "protección" o similares. Me ha parecido gracioso. Esta podría ser su campaña de TV, si eres mujer y quieres un accidente, llámamos.

---

Many ad copywriters tend to synthesize too much. While a brief claim, headline or slogan is usually preferable to a lengthy, sometimes we go too far away. And ends up saying what should not.

Today I saw a bus with an ad from Ocaso (insurance company named with something disastrous in Spanish) with the headline: "Accidents for women", omitting the words" insurance" , "protection"or so on. I have found it funny. This could be their TV campaign, if you are a woman and wants an accident, just call us.





No hay comentarios:

Publicar un comentario